

Паблик Вконтакте
Тумбочка (Не особо актуальная штука, но пусть будет, вдруг сам потеряю)
Твиттер
Стихи.ру
Перевод песни Сюэ ЯнаURL записи
На самом деле это даже не столько перевод, сколько откровенно сырой местами подстрочник, ибо своей целью я преследовала не написание полноценного художественного - и уж тем более поэтического - перевода, а передачу смысла песни и раскрытие её возможных нюансов. На истину в последней инстанции данный перевод не претендует - как в принципе не может претендовать ни один перевод китайского текста.
Название: 荒城渡 / Переправа в покинутом городе
Исполнитель: 周深 / Чжоу Шэнь
眼中拂尘
В глазах фучэнь,
Фучэнь - старинный китайский аналог одновременно помела и мухобойки, изначально использовавшийся, собственно, для сметания пыли и отпугивания мух и прочих надоедливых насекомых. Вместе с тем применялся в различных обрядах, а также в качестве оружия - по понятным причинам, преимущественно тренировочного. Полюбоваться можно, например, здесь.
Вероятно, фучэнь фигурирует в новелле, однако без знания канонаи наличия субтитров к видеопри первом прослушивании я даже не подумала, что речь идёт о нём. Я решила, что в песне поётся 眼中浮尘 - "в глазах пыль". Оба слова - 拂尘 и 浮尘 - одинаково произносятся как [fúchén] и вторым слогом содержат иероглиф 尘 ("пыль", "прах"), входящий также в личное имя Сяо Синчэня - 星尘 (буквально "звёздная пыль"). То есть без официального текста песни перед глазами вполне можно решить, что смысл в том, что была у Сюэ Яна полноценная красивая звёздная пыль (Синчэнь), а в итоге осталась обычная пыль, парящая в воздухе. Но реальность оказалась не столь поэтичной.
手中残魂
В руках остатки души.
那故事斑驳荒城
То событие запятнало покинутый город.
Слово 斑驳 [bānbó] максимально обобщённо означает "беспорядок в цвете", чему на русском могут соответствовать слова "пёстрый", "пестреть". В данном же случае, вероятно, имеется в виду, что в результате действий Сюэ Яна город покрылся пятнами крови.
修炼天真
Познаю небесную истинность,
修炼 [xiūliàn] обычно переводят как "совершенствование и выплавка", это термин даосизма, обозначающий целый комплекс действий по продлению жизни и обретению бессмертия. Также данное слово может значить "обучение", "тренировка", ибо что есть обучение, как не совершенствование. Помимо всего прочего, 修炼 подразумевает не просто постижение чего-то, но и претворение этого в жизнь.
天真 [tiānzhēn] буквально значит "небесная истинность", "небесное совершенство", и понятие это столь же простое, сколь и сложное. На русский его довольно часто переводят как "наивность", что в общем и целом отражает суть, однако в нашем языке определение наивный, как правило, не является положительной характеристикой личности (как говорят, простота хуже воровства), в то время как некоторыми китайскими мыслителями 天真 относится к одной из высших добродетелей. Что же такое небесная истинность? Логично, что это истинность, присущая небу. Тогда что представляет из себя небо? Прежде всего, небо бескрайнее: оно не загнано - да его и невозможно загнать - в какие-либо искусственные надуманные границы; во-вторых, небо чистое: оно не запятнано страстями и пороками, присущими всему земному; в-третьих, небо обнажённое: оно открыто всем и ничего ни от кого не скрывает. Словом, небо такое, какое есть - естественное и первозданно девственное. Всё это, по сути, и является составляющими "небесной истинности". Обладающий небесной истинностью человек не то чтобы бесхитростный - он выше хитрости, не то чтобы неопытный - он выше такого (грязного) опыта. Таким человеком, можно сказать, был Сяо Синчэнь.
拨开心门
Открываю врата сердца,
握一颗糖暖这孤身
Сжимаю [в руке] конфету, [чтобы] согреть одинокого себя.
颠簸命运多残忍
Насколько жестока превратная судьба?
最怕饮恨耗尽余生
Сильнее всего боюсь, тая сожаление, провести остаток жизни.
饮恨 [yǐnhèn] буквально означает "глотать злость/ненависть/обиду/сожаление", то есть не просто испытывать конкретное чувство, а держать его в себе без возможности как-либо "реализовать".
是否能重生一等再等
Смогу ли переродиться и продолжать ждать?
либо
Смогу ли продолжать ждать перерождения?
善恶终分 羽化星辰
Добро всё-таки стало отлично от зла, и взошла звезда.
Ещё одна строчка, которая без текста звучала несколько лучшеи красивее, но не будем о грустном.Фраза 羽化星辰 ("взошла звезда") представляет собой инверсию - таким образом на ней делается особый акцент. Сказуемое 羽化 [yǔhuà] состоит из иероглифов "крылья" и "превращение" и означает финальную стадию развития насекомых, то есть "вылупление из куколки взрослой особи". В даосизме же данный термин означает "становление бессмертным", ибо в древности люди свято верили, что реализовавшие дао способны летать, подобно птицам. Также 羽化 является эвфемизмом смерти, и здесь можно провести аналогию с вылуплением, скажем, бабочки: как бабочка вылупляется из куколки и упархивает по своим делам, так и души после смерти покидают телесную оболочку и отправляются дальше. В общем, с какой стороны ни зайди, а 羽化 слабо сочетается с 星辰 [xīngchén] ("звезда"), и адекватно на русский это предложение перевести невозможно. Однако можно вспомнить, что 星辰 - полный (вплоть до тонов) омоним личного имени Сяо Синчэня, так что без опоры на текст фразу со звездой можно перевести как "умер Синчэнь".
夜色中寻觅过 当往事困住我
[Пока] разыскивал в ночи, прошлое плотно окружило меня,
也盼心中生出一点萤火
[Но] всё равно надеюсь, [что] в душе появится [хотя бы] немного слабого света.
孤城的传说 有谁来过
Согласно молве опустевшего города, кто приходил [сюда],
将因果赠与我
[Чтобы] карму даровать мне?
Вообще, 因果 [yīnguǒ] означает не столько само понятие кармы, сколько конкретный его аспект - "причинность" (само слово состоит из иероглифов "причина" и "плод"). Целиком термин карма выглядит как 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] ("причины и плоды" плюс "воздаяние"), однако в настоящее время краткости ради вторая часть в большинстве случаев отбрасывается.
我在等这因果渡魂渡魄渡我
Я жду, [когда] эта карма переправит* небесные души, переправит земные души, переправит меня,
*Видимо, имеется в виду "переправит через океан сансары".
В отличие от западного представления о душе как о чём-то едином, в китайской картине мира существовало представление о множественности душ, обитающих в теле человека. Все они делились на два типа - 魂 [hún] и 魄 [pò]. Души-хунь представляли собой небесные, разумные, янские души, отвечающие за умственные и эмоциональные процессы, а души-по были земными, животными, иньскими и отвечали за физиологические функции тела. Единого мнения о количестве душ в теле человека не существовало, но обычно упоминаются три души-хунь и семь душ-по.
纵然已是 执着难舍
Пусть даже уже трудно отбросить одержимость.
执着 [zhízhuó] ("привязанность") - термин буддизма, один из трёх коренных ядов, являющихся аналогом смертных грехов в христианстве.
断了这心魔 可原谅我
[Когда] умертвлю этого внутреннего демона, сможешь простить меня?
宿命中获得 这解脱 重来过
[Если] освобожусь от страданий, полученных за прошлую жизнь, [давай] ещё раз [попробуем] поладить.
已知命运多残忍
Уже знаю, насколько жестока судьба!
不看不问不怨不恨
Не смотря, не спрашивая, не сетуя, не ненавидя,
等待中重生为一个人
Жду перерождения ради одного человека,
人世浮沉 无悔此生
Качаясь на волнах этого мира, ни о чём не жалея в этой жизни.
/Далее повторяются 11-18 строки/